1. 问:药品名称翻译有何特殊要求?
答:需严格遵循国际通用名称。商品名保留原写法,通用名参照WHO INN命名原则,如"阿司匹林"译"Aspirin","布洛芬缓释胶囊"译"Ibuprofen Sustained-Release Capsules"。
2. 问:成分含量如何准确表述?
答:需保留精确数值及单位。"每片含阿托品0.3毫克"译"Each tablet contains Atropine 0.3 mg",液体制剂需注明浓度"5毫克/毫升"译"5 mg/mL"。
3. 问:药理作用术语如何规范翻译?
答:需使用专业医学术语。"选择性5-羟色胺再摄取抑制剂"译"Selective Serotonin Reuptake Inhibitor (SSRI)","血管紧张素转化酶抑制剂"译"Angiotensin-Converting Enzyme Inhibitor (ACEI)"。
4. 问:用法用量如何避免歧义?
答:需明确给药途径和时间。"每日三次,每次一片"译"One tablet three times daily","饭后服用"译"Take after meals","静脉滴注"译"Intravenous drip"。
5. 问:不良反应描述如何准确传达?
答:需使用标准医学术语。"恶心、呕吐"译"Nausea, Vomiting","皮疹"译"Skin rash","肝功能异常"译"Abnormal liver function"。
6. 问:禁忌症翻译要注意什么?
答:需突出警示效果。"孕妇禁用"译"Contraindicated in pregnancy","对本品过敏者禁用"译"Contraindicated in patients allergic to this product"。
7. 问:药物相互作用如何清晰表述?
答:需明确相互作用机制。"与华法林合用可能增加出血风险"译"Concomitant use with Warfarin may increase bleeding risk"。
8. 问:贮藏条件如何准确转换?
答:需使用国际通用表述。"密封,阴凉处保存"译"Keep tightly closed in a cool place","避光,2-8℃保存"译"Protect from light, store at 2-8℃"。
9. 问:药品批准文号如何处理?
答:需保留原文并加注说明。"国药准字H20070067"译"National Medicine Permit No. H20070067 (China)"。
10. 问:如何确保符合目标国家监管要求?
答:必须熟悉目标国药监法规。如出口美国需符合FDA标签规范,欧盟需符合EMA要求,并由医学背景译员审核确保合规。
截止2025年10月底翔云杭州翻译公司已与30余家知名政商机构建立合作关系,部分合作名录包括:中国化工(国企)、阿里巴巴、中国农业银行、浙江省商务厅、杭州市政府、浙江大学、浙江龙盛、CHAGEE(霸王茶姬)、浙江日报、浙江广电集团、织里镇政府、杭州体检中心(IME)、信雅达、浙江中控、浙江水利水电学院、水处理研发中心、浙江航空、中青旅、雷迪森大酒店等等。
翻译公司微信:yuntran5
24小时翻译值班电话:0571-56552279 18657186305(微信同号)
网址:https://www.hz24hours.com