1. 问:建筑标书翻译只需外语好就行吗?
答:远远不够。译者需精通建筑专业术语(如“剪力墙”须译“shear wall”)及行业标准(如FIDIC条款),普通译者易将“预应力”错译成“pre-stress”而非标准“prestressed”,导致专业性受疑。
2. 问:技术规范中的数字与单位如何翻译?
答:数字必须完全保留,单位需转换为目标国通用制式。例如,“混凝土强度C30”应译为“Concrete Grade C30”,并保留“28-day compressive strength 30 MPa”等关键参数,避免数值误解。
3. 问:品牌名、材料型号需要翻译吗?
答:品牌名不译,材料型号需保留并常加说明。如“金牛牌PPR管材”应译“Jinniu (brand) PPR pipes”,型号“DN25”保留,可补充“Nominal Diameter 25mm”。
4. 问:如何处理招标文件中的缩写和行业术语?
答:首次出现需全称并标注缩写。如“BIM (Building Information Modeling)”,后文可直接用“BIM”。术语如“工程量清单”必须译“Bill of Quantities (BOQ)”。
5. 问:标书中的公司资质证件怎么处理?
答:营业执照、资质证书标题需准确翻译,关键信息(编号、日期、级别)一字不差。例如“建筑工程施工总承包特级”须译“Special-Grade Qualification for General Contracting of Construction Projects”。
6. 问:翻译标书工期和日期要注意什么?
答:日期格式统一为目标国格式(如美式MM/DD/YYYY),避免歧义。“2025年10月1日”译“10/01/2025”。工期“180个日历天”须明确译“180 calendar days”。
7. 问:法律和违约责任条款翻译要点是什么?
答:措辞须严谨,使用法律英语惯用表达。如“违约方需支付违约金”应译“The defaulting party shall pay liquidated damages”,其中“shall”体现法律义务。
8. 问:图纸和表格中的文字需要翻译吗?
答:必须翻译。图纸标题、注释、表格表头均需完整译出,并尽量保持原排版。例如,图纸中“节点详图”应译“Detail of Node”,确保图文信息一致。
9. 问:如何保证多家翻译的标书各部分术语统一?
答:翻译前必须创建项目专属术语库,统一关键术语。如全篇将“装配式建筑”固定译为“Prefabricated Building”,并由项目经理进行最终统稿。
10. 问:标书翻译完成后需要额外认证吗?
答:国际项目常要求翻译件加盖翻译公司公章,部分需公证。例如,中东项目可能要求译文附“翻译资质声明”并公证,否则视为无效。
截止2025年10月底翔云杭州翻译公司已与30余家知名政商机构建立合作关系,部分合作名录包括:中国化工(国企)、阿里巴巴、中国农业银行、浙江省商务厅、杭州市政府、浙江大学、浙江龙盛、CHAGEE(霸王茶姬)、浙江日报、浙江广电集团、织里镇政府、杭州体检中心(IME)、信雅达、浙江中控、浙江水利水电学院、水处理研发中心、浙江航空、中青旅、雷迪森大酒店等等。
翻译公司微信:yuntran5
24小时翻译值班电话:0571-56552279 18657186305(微信同号)
网址:https://www.hz24hours.com