新闻资讯
News Information
|
谈杭州翻译公司行业篇之4大稀缺翻译专才21世纪随着市场经济的发展,类似于金砖之国的新经济体的兴起,使得世界经济的重心有所转移,中国与世界上的很多国家都保持着不同程度的贸易合作关系。远的不说,就拿刚刚钓鱼岛闹剧造成中国对日货的抵制,使得日本经济遭受了前所未有的打击。中国拥有庞大的消费品市场、相对低廉的人力资源成本和丰富的生态资源,使得越来越多的欧美、亚洲等发达国家企业相继在中国投资建厂。这样不仅增加了外资企业的利润和国际知名度,同时也拉动了中国经济,提供了更多的就业岗位。 跨国贸易往来频繁度的增加使得中外交流越来越多,无论是何种交流学习都离不开语言的沟通,这就使得各个领域都需要大量优秀的翻译专才在其中穿针引线,21世纪最贵的是什么?答案很简单——人才,翻译专才更是跨国贸易往来的第一生产力,而国内翻译教育资源的贫乏使得优秀的翻译人才缺口非常之大,已经远远不能满足各行业领域日益增长的翻译专才需要,这就使得很多小语种翻译的薪酬待遇也随之水涨船高。各种包括英孚等在内的语言培训机构如雨后春笋般的冒了出来。针对目前市场状况翔云杭州翻译专家提出目前国内翻译领域主要缺乏4大稀缺翻译专才: 1. 会议翻译:这里的会议翻译不是属于速记员的那种,而是包括交替传译和同声翻译,交替传译不仅需要具备扎实的翻译功底和丰富的翻译知识、更需要拥有速记员异于常人的高超反应速度,其翻译难度仅次于一天可以赚到3-4千元的同声翻译。另一种就是同声传译,也叫同传翻译,指发言人在不间断地发言的同时,同传翻译需要在零点几秒的时间内将所听到的源语言翻译成目标语言,难度之大,脑力体力消耗之大非一般人所能承受。具备这种能力的翻译员不仅需要良好的语言天赋,还需要“冬练三九,夏练三伏”的刻苦精神。 2. 法律翻译:法律翻译是翻译中的高端翻译服务,它主要服务涉外官司,外资企业,进出口公司,律师事务所等社会上层群体,翻译质量要求和技术难度都相当高。一般没有经过3-5年以上的专业培训很难达到应有的翻译水准,其从业者一般为具有法律科班毕业背景的学士、硕士生。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。在国内、国际社会生活中都将起到非常重要的作用。 3. 商务陪同翻译:就是我们通常说的口语翻译,这种是指在小型会议、商务洽谈或户外陪同当中将对方简短的发言(一般为2-3分钟)翻译成目标语言,相对于大型会议翻译(同传、交传)要轻松许多。此类翻译要求翻译需要有随机应变的能力,往往一些商务谈判、洽谈会因为翻译质量的高低影响到最终的谈判、洽谈结果。 4.外事接待翻译:此类翻译属于企业的门面,翻译人员不需要具备特别高超的翻译水平和技巧,但是需要有良好的气质和对气场的控制力,其工作性质类似于文秘,要让客人感觉舒服、易沟通,自然。 |