全国服务热线:0571-56061558

翻译资讯

当前位置:首页 翻译资讯 详细信息

英文法律术语翻译有哪些我们不知道的专业知识?

时间:2013/1/4 0:22:54  来源:http://www.hz24hours.com/info/Law-Tran.html   作者:http://www.hz24hours.com

英文法律术语翻译有哪些我们不知道的专业知识?

    我是法律翻译人员,我接触了大量国内外的法律条文,尤其是在一些合同、公文方面。下面我就根据自己遇到的实例谈谈我的几点感想。
 1.涉外经济合同方面,我方不足之处。
   外国人做事很严谨、认真,任何小细节都会在合同中做说明,避免在实践过程中有漏断,产生纠纷。而中方,则没有这么细致,有些东西以为双方都认同的条款就不必在合同中写清楚。

 我在做法律翻译时,遇到过一个例子。某工厂从意大利进口了一套制作面包的设备,合同中有一条是,要求意大利方为我方免费提供烤盘。这个是双方在口头上谈妥的,双方也清楚免费提供烤盘的数量是多少(360个),然而因为在合同中没有明确写清楚,所以在交货的时候,外方只免费提供了10个,我方当然不依,这样,一场纠纷不可避免地发生了。

 我方一般都是使用有固定格式的合同,我们应该知道固定格式的合同无法体现不同的商品的特点,无法适用所有商品买卖。我国从事外贸的人员很少去钻研涉外经济的法律,因而增加了商业往来的法律风险,让外方有机可乘。

 2.英文法律翻译质量有所欠缺。
   英语是当今世界上最为通用的语言,所以涉外方面的文书一般都是用英文写的,这就涉及到一个翻译准确的问题。如果一个律师不懂英语,或者翻译的文书不准确,必然会导致律师不能对案情进行准确而客观的分析,从而影响官司最终的胜与败。

 要将法律文书翻译准确,确实不是一件容易的事情。不同的国家有着不同的法律制度,即使是相同的法律术语,不同的国家的定义可能也不一样,因此我方律师一定要对其他国家的法律有一定的了解和钻研。这样,专业法律翻译人员的培养迫在眉睫,这也是提高法律术语翻译质量的最大保障。

 作为专业法律翻译人员,我觉得,如今国与国之间的商业往来越来越频繁,期间涉及的法律文书方面也越来越广泛,要保障我方利益,必然需要法律翻译专业人才,摒弃过往固定格式,完善涉外文书。

本文原创地址:http://www.hz24hours.com/info/Law-Tran.html 

更多法律合同翻译信息请访问这里:http://www.hz24hours.com/info/Contract-Tran.html

Copyright  ©  2006-2012  杭州翔云翻译公司  All rights reserved.  备案:浙ICP备20021143号-1
地址:杭州市下城区绍兴路400弄-6号浙报智库理想产业园2楼   公交站点:杨六村杭州公交网   技术支持:杭州网站建设
电话:0571-56061558   传真:0571-56389151   24小时值班热线:18657186305   E-mail:382233124@qq.com  
点击这里给我发消息

客服一

点击这里给我发消息

客服二

MSN

Skype

扫我"码"上译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)