这个翻译错误,让进口食品被全部召回!
1. 问:食品说明书翻译是否只需翻译文字?
答:不够。需符合目标国家食品标签法规。如中国"营养成分表"英文版需参照FDA格式,能量单位应标注"kcal"而非"KJ",并注明每份含量。
2. 问:配料表翻译要注意什么?
答:需使用国际标准术语。"麦芽糊精"译"Maltodextrin"而非"Wheat Sugar","谷氨酸钠"译"Monosodium Glutamate"并按规定标注"(增味剂)"。
3. 问:过敏原信息如何规范翻译?
答:必须突出显示并符合当地要求。"含有麸质的谷物"译"Cereals containing gluten","本品含大豆"译"Contains Soy"并使用加粗字体。
4. 问:保质期表述如何准确转换?
答:需统一日期格式。"此日期前最佳:2025.10.01"译"Best before: 2025-10-01","生产日期见封口"译"Production date see on seal"。
5. 问:食用方法翻译要注意什么?
答:需使用清晰的操作句式。"用温水冲调"译"Mix with warm water","开封后需冷藏"译"Refrigerate after opening",避免使用被动语态。
6. 问:营养成分数据如何规范?
答:数值与单位必须准确。"每100克含蛋白质12.5克"译"Protein 12.5g per 100g","能量2000千焦"译"Energy 2000kJ",保留小数点后一位。
7. 问:储存条件翻译的关键点?
答:需使用标准表述。"置于阴凉干燥处"译"Store in a cool, dry place","避免阳光直射"译"Avoid direct sunlight",确保消费者准确理解。
8. 问:认证标志需要翻译吗?
答:需要加注说明。"有机认证"译"Organic Certified"并保留原标志,"绿色食品"译"Green Food"并注明认证机构。
9. 问:品牌文化元素如何处理?
答:需在准确与传播间平衡。"老字号"可译"Time-honored Brand","古法工艺"译"Traditional Craftsmanship"。
10. 问:如何确保翻译符合法规?
答:必须由熟悉目标国食品法规的译员完成,并通过本地化审核。如出口美国需符合FDA要求,欧盟需符合EU FIC法规。
截止2025年10月底翔云杭州翻译公司已与30余家知名政商机构建立合作关系,部分合作名录包括:中国化工(国企)、阿里巴巴、中国农业银行、浙江省商务厅、杭州市政府、浙江大学、浙江龙盛、CHAGEE(霸王茶姬)、浙江日报、浙江广电集团、织里镇政府、杭州体检中心(IME)、信雅达、浙江中控、浙江水利水电学院、水处理研发中心、浙江航空、中青旅、雷迪森大酒店等等。
翻译公司微信:yuntran5
24小时翻译值班电话:0571-56552279 18657186305(微信同号)
网址:https://www.hz24hours.com
推荐
-
-
QQ空间
-
新浪微博
-
人人网
-
豆瓣
