90%的说明书翻译不符合出口标准!
1. 问:说明书翻译是否只需翻译文字?
答:不够。需确保技术参数绝对准确。例如,"工作电压:220V±5%" 必须完整译为 "Operating Voltage: 220V±5%",任何偏差都可能导致设备损坏。
2. 问:安全警告语句翻译有何特殊要求?
答:需使用强制性措辞。"严禁拆卸" 应译为 "Do not disassemble" 而非 "Avoid disassembly","必须接地" 译为 "Must be grounded"。
3. 问:操作步骤描述如何避免歧义?
答:需使用主动语态和简洁动词。"应先按下停止按钮" 译为 "First, press the stop button",避免使用 "应该" 等模糊词汇。
4. 问:技术术语不一致怎么办?
答:需建立术语库。全篇统一将 "校准" 译为 "calibration","初始化" 译为 "initialization",确保同一术语翻译一致。
5. 问:插图中的文字需要翻译吗?
答:必须翻译。图示中的 "开关" 应译为 "Switch","指示灯" 译为 "Indicator",并保持原图排版不变。
6. 问:计量单位需要转换吗?
答:视目标市场而定。"1英寸" 可保留为 "1 inch",但必要时加注 "(约2.54厘米)",关键参数必须保持精确。
7. 问:型号和规格编号如何处理?
答:必须原样保留。"型号:XG-200" 译为 "Model: XG-200",不可擅自添加或删除任何字符。
8. 问:如何确保格式规范?
答:需保持原格式。编号列表、表格、标题层级都应保留,确保用户能快速定位信息。
9. 问:目标国家法规符合性如何保证?
答:译文需符合当地标准。出口欧盟的电器说明书必须包含CE标志说明,并采用当地认可的警告用语。
10. 问:翻译完成后如何验证准确性?
答:必须由目标语母语者进行实操验证。按照译文操作设备,确保每一步指引清晰无误,无任何歧义。
截止2025年10月底翔云杭州翻译公司已与30余家知名政商机构建立合作关系,部分合作名录包括:中国化工(国企)、阿里巴巴、中国农业银行、浙江省商务厅、杭州市政府、浙江大学、浙江龙盛、CHAGEE(霸王茶姬)、浙江日报、浙江广电集团、织里镇政府、杭州体检中心(IME)、信雅达、浙江中控、浙江水利水电学院、水处理研发中心、浙江航空、中青旅、雷迪森大酒店等等。
翻译公司微信:yuntran5
24小时翻译值班电话:0571-56552279 18657186305(微信同号)
网址:https://www.hz24hours.com
推荐
-
-
QQ空间
-
新浪微博
-
人人网
-
豆瓣
