欢迎光临杭州翔云翻译公司官网!

24小时翻译热线:0571-56552279  / 18657186305(微信同号)


新闻资讯

News Information


详细内容

电影字幕翻译会影响票房吗?电影《悲惨世界》给您答案!

电影字幕翻译会影响票房吗?电影《悲惨世界》给您答案!

      电影字幕翻译
会影响票房吗?电影《悲惨世界》给您答案!近日,由安妮·海瑟薇、休·杰克曼等主演的音乐电影《悲惨世界》在国内公映。这部趁着“奥斯卡”的热乎劲引进的电影上映5天赢得了接近3000万元的票房,成绩不俗。与影片上佳的口碑和票房极不相称的是,该影片的字幕错误频出,近几日在网络上,人们对该片字幕翻译水平议论的热度甚至超过了影片本身。

5天收获3000万元,《悲惨世界》票房不“悲惨”

  电影版《悲惨世界》改编自风靡全球的同名英文版音乐剧。对于一些音乐剧迷来说,音乐剧《悲惨世界》是必看剧目,此次推出电影版,吸引不少音乐剧迷走进影院。

  除了音乐剧迷观众,走进影院的普通观众观影时确实要适应一下带着歌剧唱腔的表演。但记者在采访中发现,大部分观众很快就能沉浸在剧情中,被旋律和演技深深震撼,到了结尾更是眼含热泪。截至昨天晚上,该片公映5日,票房已经接近3000万元,比近几年引进的《国王的演讲》《一次别离》《艺术家》等奥斯卡影片的票房都要好不少。

  除了顶着“奥斯卡”的光环,业内人士表示,法国大文豪雨果原著小说《悲惨世界》在我国有很深的群众基础以及影片质量上乘都推涨了该片的人气。

  该片口碑票房上佳,但字幕瑕疵却频频遭遇“吐槽”。更有专业杭州翻译公司译员表示,由于公映版字幕太差,决定不去影院“受苦”。国内不少音乐剧迷们对歌剧版《悲惨世界》英文唱段都相当熟悉,国内也有不少人将英文唱段翻译成中文。电影版字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传下来的经典翻译相比,公映版的字幕翻译不仅没有文采,还有些显而易见的错误。电影人周黎明在微博上写道:“《悲惨世界》电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似乎全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”更有网友表示,这版字幕大概是翻译人员用网上的翻译工具直接翻译的,“歌词都是长句子,完全不押韵,就像是高中生的水平。”

《悲惨世界》经典版

  与影院版字幕对比

  英文原文:He took my childhood in his stride. But he was gone when autumn came.

  经典版翻译:他轻易地丰富了我年轻的时光,但秋天降临时他离去了。

  影院版翻译:他夺走了我的贞操,但是我生完孩子之后他就离我而去。

  英文原文:Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?

  经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?

  影院版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?

  英文原文:The color of the world is changing day by day.

  经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。

  影院版翻译:世上的人们就像墙头草。

本文原创地址:http://www.hz24hours.com/news/zimufanyi.html

除字幕翻译我们还提供多媒体翻译,具体介绍请访问这里:http://www.hz24hours.com/project/Media.html


Receive all our news and updates

Copyright @ 2023 . All rightsreserved Mechanical lifting company

0571-56552279

传真:0571-56389151

邮箱:382233124@qq.com

地址:浙江省杭州市拱墅区七古登207号

浙江省杭州市上城区长睦路258号(总部)

seo seo