论文摘要翻译时需注意的5大问题
1、要确保论文摘要翻译是完整的:翻译人员在进行论文摘要翻译的过程当中必须要保证其完整性,特别是非常重要的信息。因为论文摘要是让读者快速了解论文内容的关键一环,所以论文摘要的准确性是不能打折扣的。要让论文所表述的方法、过程、结果有一个非常清楚的、完整的表达。
2、不能有语法方面的错误:在翻译过程当中语法错误算是比较多见的,针对论文摘要翻译,一定要尽可能避免出现语法方面的错误。还需要注意一点的是,在翻译的时候必须要遵从目标语言的习惯,时态应用要准确。时态一般包括了一般现在时、一般过去时、现在完成时。如果是表述作者工作的通常是用过去时态,而表述工作结果的就要用现在时态。
3、选择词语要谨慎:论文摘要翻译的用词都是非常慎重的,精准简洁的词汇可以达到准确的、清楚的效果。因此翻译人员在进行论文摘要翻译的时候也必须要遵守这一原则。选词的时候务必要谨慎小心,不能出现歧义,争取做到准确、专业。
4、要注重逻辑性:论文摘要翻译对于论文的整篇内容来说是一种概括性的表述,所以其逻辑性通常都是非常强的,每个句子都结构紧凑,修饰成分相对比较多。所以在进行翻译的时候,一定要先明确句子的主干,搞清楚每一个句子之间的逻辑关系和顺序,然后用简洁明了、生动的词汇来进行表述。
5、格式和语言要规范:学术论文是针对一个科学领域当中的学术问题进行的研究,并且将研究成果表述出来的文章。所以,一定要使用规范的格式和语言,避免用非专业的语言或者是符号、缩略语、生僻词等。在进行论文摘要翻译的时候,也需要做到这一点。
SCI论文翻译中需要注意的3大问题
1、对于SCI论文翻译来说,最大,最多的弊病就是句子太长。在一般情况下,句子还是写短一点比较好,最好是一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,那就不要硬扯到一起。千万不要在英语表述中,用从句套从句,叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面就忘了前面,除非能够明确各个概念之间的逻辑关系,并且能用英文准确表达。如果不然,就不要贸然长篇大论。
2、对于SCI论文翻译来说,语法错误也是不能容忍的。比如有人说“持续性创新”,这个在中文表达中没有问题,可翻译成英文后就有点让人费解了。还有就是一些基本的拼写错误,这时候可以合理运用Word自带的Spell Check功能来避免一些低级错误,至于句子残缺的语法问题,翻译人员一定要引起注意,不能出现找不到宾语或者主语的情况,造成一定的阅读障碍。
3、翔云杭州论文翻译公司小编强调一点,SCI论文翻译和一般论文翻译不同,不仅专业性极强,而且涉及的领域,专业术语也多,因此在选择SCI论文翻译服务提供商时,一定要选择专业、正规的杭州翻译公司,不要被一时利益所蒙蔽而造成损失。